紫罗兰永恒的花园,其实是永恒的Violet Evergarden

 

这部番,我最早是在Netflix上看到的。

其名字很奇怪,紫罗兰永恒的花园。

但是当我点开第一集后发现,这压根和“花园”没有关系嘛。

 

然后便没有看第二集。

直到最近,我晚上有空看番。

突然在B站百大好番中看到了这部。

 

“紫罗兰永恒的花园”

 

哼。我就要看看这花园讲的啥故事。

 

第一集,确实会让人看的一头雾水。

 

讲了一个军官的背影,一个小女孩看着那个军官。

 

然后画面一转,回到了病床上,还是只有那个小女孩。

 

我当时非常不理解,不是花园故事嘛,你军官,又战争的,到底是啥意思。

 

但今日我看了下去。

 

发现看上瘾了,花了两天时间把这部番追完了。

 

第一集后,小女孩被霍金斯接走,然后霍金斯将她送到了一户人家那里去。

 

这个小女孩非常不解。便拒绝留下。霍金斯只好把她带到了公司,就这样,她成为了一名员工。

 

最开始是送信,后面因为想要理解“我爱你”是什么意思,选择当了“人偶”。

 

然后我越看越上头。

 

看到一半的时候,我才知道。

 

这部片的名字,原来是指女主角,因为女主角的全名叫做Violet Evergarden。

 

为什么这么欧式。因为本剧背景似乎就是欧洲国家。

 

但整个大陆版面却像澳大利亚。

 

但无论如何。我便感觉像是19世纪的欧洲。

 

君主立宪,较为现代化的战争,以及各种近代化工具“汽车”,“电灯”。

 

经历了文艺复兴,法国大革命的欧洲,此时正是乘着工业革命的快车一路迅猛发展。

 

也是在这时候,我国开始落后于欧洲。

 

但紫罗兰永恒的花园,却是讲的战乱纷飞的国家。

 

好不容易换来了和平,却因为某些激战分子,惹事生非。

 

除此,女主,也就是Violet Evergarden,开始因为进入社会后对自己曾经杀过的人感到悔恨,便不断憎恶战争。

 

全剧采用了夹叙的叙述手法。和我目前写的小说很像。

 

但是区别便是,他夹叙更为流畅,不像我容易卡壳。

 

毕竟要区别过去和现在,是一件不容易的事情。

 

 

Violet Evergarden为了理解什么是“我爱你”选择当了人偶。

 

但长期冷血的她却难以理解人类内心的情感。

 

于是她不停学习,不停在各式各样的委托中成长,同时,在成长中,她也逐渐变得不那么冷血,开始能够体会人们内心,感受到爱情的温暖。

 

她也终于明白,失去一个人的寂寞。

 

再讲回中文译名,紫罗兰永恒花园。

 

我不知道译者是不是想不到别的翻译才会这么翻译,因为这就是普通的直译。

 

Violet是紫罗兰花,Evergarden则是永恒花园。

 

对应就是紫罗兰永恒花园。

 

但你是不是误解了作者本意。

 

Violet Evergarden是本片的女主,并不是什么紫罗兰花园。

 

至于为什么叫Violet,片中也有解释。领养她的少佐不甘愿她变成战争的工具,得知她还没有一个名字,便看了看近处的紫罗兰花,希望她永远的好好活下去,便取名Violet Evergarden。

 

但毕竟紫罗兰永恒花园是Netflix的人翻译出来的,这个鸟水准的翻译也不出奇,只是我觉得,这个水平的翻译简直是搞坏了这一部好番。

 

这部番对我的感觉,无论是人物细节,剧情衔接,都非常棒。

 

我对它评价是十分优秀,番剧名除外。

 

 

 

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.