这部番,我最早是在Netflix上看到的。
其名字很奇怪,紫罗兰永恒的花园。
但是当我点开第一集后发现,这压根和“花园”没有关系嘛。
然后便没有看第二集。
直到最近,我晚上有空看番。
突然在B站百大好番中看到了这部。
“紫罗兰永恒的花园”
哼。我就要看看这花园讲的啥故事。
第一集,确实会让人看的一头雾水。
讲了一个军官的背影,一个小女孩看着那个军官。
然后画面一转,回到了病床上,还是只有那个小女孩。
我当时非常不理解,不是花园故事嘛,你军官,又战争的,到底是啥意思。
但今日我看了下去。
发现看上瘾了,花了两天时间把这部番追完了。
第一集后,小女孩被霍金斯接走,然后霍金斯将她送到了一户人家那里去。
这个小女孩非常不解。便拒绝留下。霍金斯只好把她带到了公司,就这样,她成为了一名员工。
最开始是送信,后面因为想要理解“我爱你”是什么意思,选择当了“人偶”。
然后我越看越上头。
看到一半的时候,我才知道。
这部片的名字,原来是指女主角,因为女主角的全名叫做Violet Evergarden。
为什么这么欧式。因为本剧背景似乎就是欧洲国家。
但整个大陆版面却像澳大利亚。
但无论如何。我便感觉像是19世纪的欧洲。
君主立宪,较为现代化的战争,以及各种近代化工具“汽车”,“电灯”。
经历了文艺复兴,法国大革命的欧洲,此时正是乘着工业革命的快车一路迅猛发展。
也是在这时候,我国开始落后于欧洲。
但紫罗兰永恒的花园,却是讲的战乱纷飞的国家。
好不容易换来了和平,却因为某些激战分子,惹事生非。
除此,女主,也就是Violet Evergarden,开始因为进入社会后对自己曾经杀过的人感到悔恨,便不断憎恶战争。
全剧采用了夹叙的叙述手法。和我目前写的小说很像。
但是区别便是,他夹叙更为流畅,不像我容易卡壳。
毕竟要区别过去和现在,是一件不容易的事情。
Violet Evergarden为了理解什么是“我爱你”选择当了人偶。
但长期冷血的她却难以理解人类内心的情感。
于是她不停学习,不停在各式各样的委托中成长,同时,在成长中,她也逐渐变得不那么冷血,开始能够体会人们内心,感受到爱情的温暖。
她也终于明白,失去一个人的寂寞。
再讲回中文译名,紫罗兰永恒花园。
我不知道译者是不是想不到别的翻译才会这么翻译,因为这就是普通的直译。
Violet是紫罗兰花,Evergarden则是永恒花园。
对应就是紫罗兰永恒花园。
但你是不是误解了作者本意。
Violet Evergarden是本片的女主,并不是什么紫罗兰花园。
至于为什么叫Violet,片中也有解释。领养她的少佐不甘愿她变成战争的工具,得知她还没有一个名字,便看了看近处的紫罗兰花,希望她永远的好好活下去,便取名Violet Evergarden。
但毕竟紫罗兰永恒花园是Netflix的人翻译出来的,这个鸟水准的翻译也不出奇,只是我觉得,这个水平的翻译简直是搞坏了这一部好番。
这部番对我的感觉,无论是人物细节,剧情衔接,都非常棒。
我对它评价是十分优秀,番剧名除外。